maandag 13 februari 2012

Hé fawaka? Todo boeng?

Hé fawaka? Todo boeng?
En krijg ik nog antwoord? Nee, want de meeste mensen die zullen het niet begrijpen. Dit is Amsterdamse straattaal, een taal die veelgebruikt wordt door de jongelui hier in de stad. Woorden worden gemengd en uit hun verband gerukt. Men kan het leuk vinden of niet, het is een proces wat al eeuwen in ons land aan de gang is. Wanneer er mensen van andere landen hier komen wonen, zet zich een proces in werking waardoor de talen vermengd worden.Snap je habibi?
Neem bijvoorbeeld toen de joodse mensen naar Nederland kwamen werd de taal hier verrijkt na een aantal jaren door woorden uit het Sefardisch of Jiddisch. Amsterdam werd Mokum, we kregen mazzel en mensen die niet wilden deugen werden geteisem. Als we iets niet zuiver op de graad vonden werd het niet kosher gevonden. Een slimmerd vonden we een goghempie en een persoon  die niet spoorde was mesjogge. Kon je het hier niet mee eens zijn en voelde je verheven boven deze woorden van allochtone afkomst, dan was het vaak dat men over je dacht in Mokum:Skoun deha fiek?

In de vijftiger jaren stond het zeer intelligent om de Franse taal en uitdrukkingen te gebruiken. Men liet zo zien dat men tot een bepaalde subcultuur behoorde. Men gebruikte veelvuldig de Franse taal en probeerde op die manier volgens mij het zelfde te doen, wat een hoop jongelui nu ook doen. Je eigen subcultuur maken en je verbonden voelen met de mensen die de zelfde taal als jij spreken. Begrijp je me nog a sahbi?
De zestiger jaren bracht de flower power en vooral het Engels in de belangstelling. Kan me nog goed herinneren hoe wij met een groep vrienden uit de States  de hele tijd ˜Far out " of te wel vrij vertaalt:˜te gek" zeiden. We vonden ons een wereld apart, verbonden door woorden die andere mensen niet begrepen. Wij hadden onze eigen wereld. Mijn matties en ik vonden het lijp.
Er zijn mensen die vinden deze manier van spreken verschrikkelijk. Taal is hier niet voor bedoeld, volgens hun. Is het niet zodat taal een manier is om met elkaar te communiceren? Als het misschien niet zo bloemrijk is als ABN, maar men elkaar begrijpt, voldoet het volgens mij aan alle eisen die men aan taal stelt. Taal leeft en veranderd, een proces wat gaande is en altijd door zal gaan. Het is misschien beter om te luisteren wat iemand te zeggen heeft dan te kijken wat voor woorden die persoon gebruikt.
Wat mij betreft a sahbi ga ik lekker chillen met mijn matties. Heb nog wat doekoe in me anu en dat vind ik hard. Heb het eerlijk verdiend dus die skotoe mag me scannen met zijn pattâs. Paas gewoon ff bij mijn click. Daarna naar osso en laat mij doo rniemand dissen. Mocht toch iemand me lastig vallen krijgt die een bitchklap.Daarna ga ik een beetje chillen met mijn bradda, ff checken of die nog fittie heeft gehad. Ga nu naar osso en jij? Je moet weten jij. Doe chill en laat je niet focken man. Ciao mi gudus. Challa!
Vertaling:
Habibi -liefje.
Skoun dehafiek- Wie let er nou op jou?
A sahbi - vriend
Chillen - relaxen
Matties - vrienden
Skotoe- politie
pattás - schoenen
bradda - broer
fittie- ruzie
mi gudu - mijn liefje
Bitchklap - klap van meisje met blote hand
Fawaka - hoegaat het
boeng - goed
challa - god(ga met)

Geen opmerkingen:

Een reactie posten